Köszöntő

Üdvözöllek az ország legszínvonalasabb Dr. Csont rajongói oldalán! 2010. szeptember 08-i indulása óta a portál már rengeteg információval, képpel lett gazdagabb. Remélem, Te is jól fogod érezni magad az oldalon!

Üdvözlettel:
Danny és Sophie szerkesztő
 
Társalgó

Nagyobb méretért kattints IDE!

 
Szavazás
Melyik volt a kedvenc undercover epizódod?

Bokszolós (Tony és Roxie)
Cirkuszos (Buck és Wanda)
Bowlingos (Buck és Wanda)
Táncversenyes (Buck és Wanda)
Házaspáros (Tony és Roxie)
Cowboyos (Buck és Wanda)
Roncsderbis (Buck és Wanda)
Szavazás állása
Lezárt szavazások
 
Kövesd őket!


Bones hírek
Michael Peterson (készítő)
Jonathan Collier (készítő)
Stephen Nathan (író)
Hart Hanson (producer)
Kathy Reichs (szerző)
Emily Deschanel (Brennan)
David Boreanaz (Booth)
T.J. Thyne (Hodgins)
Michaela Conlin (Angela)
Tamara Taylor (Cam)
John Boyd (Aubrey)

John Francis Daley (Sweets)
Eric Millegan (Zack)
Carla Gallo (Daisy)
Michael Grant Terry (Wendell)
Eugene Byrd (Clark)
Pej Vahdat (Arastoo)
Joel Moore (Fisher)
Ryan Cartwright (Vincent)
Luke Kleintank (Finn)
Ignacio Serricchio (Rodolfo)
Laura Spencer (Jessica)
Stephen Fry (Gordon Gordon)
Ryan O'Neal (Max)
Gavin MacIntosh (Parker)
Sunnie Pelant (Christine)
Eddie McClintock (Sully)

 
Bejelentkezés
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 
Látogatottság
Indulás: 2010-09-08
 
Pagerank
Free Page Rank Tool
 

Frissítések és hírek

Bones 8x16 Magyar Felirat

A Bones 8x16 The Friend in Need című részének feliratát letölthetitek

INNEN

2013.02.27. 12:39, Sophie Vissza a bloghoz
8 hozzászólás
Utolsó hozzászólásokÚjabbak 1 KorábbiakLegelső hozzászólások
Idézet
2013.03.01. 17:40
mgergi

Kedves Queen of the Lab

 

Én is csatlakozom azokhoz, akik szerint csak köszönő szavaink lehetnek hozzád. A te munkád nélkül már lassan hónapok óta nem élvezhettük volna ezt a sorozatot.

Továbbra is sok kitartást kívánok, és remélem, hogy a sok őrült nem veszi el a kedvedet a további fordítások közzétételében.

Üdv, mgergi

 

Idézet
2013.03.01. 08:52
lydike

Szia Queen of the lab!

 

Köszönöm szépen én is a munkádat. Nagyon örülök neki, hogy van valaki aki hétről hétre lefordítja a sorozatot. Én mindig megnézem angol felirattal, rögtön mikor felkerül a rész. De nagyon várom  mindig a magyart. Szerintem nagyon jó minőségüek a felirataid, és légyszíves folytasd továbbra is. Ne foglakozz a buta emberekkel akik csak pocskondiázzák az embereket, mielőtt belekezdenének bármibe is. Szerintem is beszélj Lazyvel, mert én is látom hogy nagyon sokan keresik a sorozatot a feliratok.info oldalon is. Legalább oda kerülj be, mert az egy jó oldal.

További jó munkát és jó fordítást kivánok, és szólj ha korteskedni kell melletted, én megyek. :D

Ha és ha kell egy kis segítség, abban is benne vagyok. ;)

Üdv Lydike

Idézet
2013.02.27. 23:50
e-batta

Kedves QueenOfTheLab!

Én voltam az az elvetemült, aki kikértem magamnak, hogy a te neved alatt szerepeltetnek egy feltöltést, amikor sima Google Fordítás volt. Napokig figyeltem, hol átírták Anonymusnak, hol jimbo98nak, majd megint a te neved szerepelt, Én meg dühöngtem. Sejtettem, hogy valamilyen ok miatt csúszol a készítéssel, de itt minden fanatikus Bones-rajongó türelmesen vár, anno Lazyék se készítették el olyan gyorsan, mint ahogy néha te mégiscsak feltöltöd. Az idei évad meg amúgy is megterhelő, túl sok részre kell felkészülnöd.

Úgyhogy csak nyugodtan, szépen, megvárjuk!

És nagyon-nagyon köszi!!!! (azokon az oldalakon nincs köszönöm gomb, a like, meg tetszik, meg + meg ilyesmik nekem nem jönnek be )

Amúgy a HosszúPuskát meg pláne nem értem, 8x04-ig van meg a magyar felirat, ez kitolás a saját tagjaikkal. Szerintem vedd fel a kapcsolatot Lazyval, biztos lehet vele beszélni erről.

Idézet
2013.02.27. 22:56
farge

Tisztelt Queen!

Nagyon köszönöm a munkádat! Küldök neked egy -ot is!

Üdv.: Farge

Idézet
2013.02.27. 22:26
PÜT

Queen of the Lab!!!!! Nagyon köszönjük a munkádat!!!!Nagyon hálásak vagyunk érte!!!!!Én türelmes vagyok, tudjuk mivel jár a fordítás és hogy nem egyszerű munka, család, stb mellett.

És örülök, hogy nem történt "komolyabb" baj!!!!

Úgyhogy mégegyszer KÖSZI!!!!!!!!!

Idézet
2013.02.27. 19:20
Sophie

Kedves Queen of the Lab! Először is nagyon köszönjük a munkádat, és a véleményedet is meg tudom érteni, semmiképpen nem gond, hogy leírtad ide. Viszont bennem is felmerült egy-két kérdés a feliratkészítéssel kapcsolatban, amit szeretnék megbeszélni Veled. Megköszönném, hogyha írnál egy emailt IDE, hogy ezeket letárgyalhassuk.

Sophie/Pic/Picur ~szerk.

Idézet
2013.02.27. 18:38
Queen of the Lab

 

 

várom el, hogy hős legyek és jótündér, aki fordít nektek, de a támadás a legalja. Azért, mert fordítok, nem várok el plusz tiszteletet, a 6. évad óta fordítom a sorozatot, mert jól esik csinálni és gyakorlom a nyelvet is, csak akkor még nem töltöttem fel. De annyi tisztelet úgy érzem járna, amit bármelyikünknek meg kellene adni bármelyikünk felé, általánosan. 

Két problémám van még, ezek már nem annyira kifejtősek. Az egyik a sok probléma abból, hogy csúszik a felirat, vagy meg se jelenik. Én az MP4 formátumú, ~350 MB méretű videofájlokhoz időzített változatot használok és fordítok. Oka egyszerű: én ezeket szoktam letölteni, és így nem kell még az (át)időzítéssel is foglalatoskodnom. A formátum és a méret mellett a letöltéseknél segítségetekre lehet még, ha a nevében benne van a következő: HDTV.x264-LOL, de leginkább az x264 nem árt, ha szerepel benne. Így garantált, hogy nem fog csúszni. Ha nem jeleníti meg a feliratot a lejátszó, vagy hibásan, több megoldás is segíthet. Mindenekelőtt győződjetek meg róla, hogy a videofájl és a feliratfájl neve ugyanaz legyen karakterről karakterre. Máshogy egy lejátszó sem fogja mutatni a szöveget. Ha megjelenik, de az ékezetes betűk helyén krikszkrakszok vannak, akkor a videolejátszó beállításai között (ez típustól függetl lehet: Beállítások; Settings; Preferences) a feliratoknál (Subtitles) a kódolást állítsátok UTF-8-ra. 

A másik annyi lenne, hogy nekem tényleg jól esik, ha szeretitek a felirataimat, de megkérlek benneteket, a nevemben ne töltsétek fel sehova. Egyre többi ilyet tapasztalok, és egyre több belőle a kellemetlenség. Örülök, hogy nem ellopjátok, hanem kvázi népszerűítitek, de bármennyire is jót akartok, csak a probléma adódik nekem belőle. Ha meg akarjátok osztani, csak azt a linket terjesszétek, amit én adok meg nektek, többször is emlegetett Twitter-oldalamon. A legnagyobb probléma belőle az lett jelenleg, hogy hiába tépem a számat, még be se kerülhettem a fordítók táborába, már nem hisznek nekem a HosszuPuskánál, pedig nagyon szerettem volna olyan minőségben is kipróbálni magam, és az oldalnak is jót tenni azzal, hogy a Bones nincs lemaradva a magyar feliratok terén. Arról nem is szólva, hogy a héten már Google Translate fordítás is futott a nevemen, de azt szerencsére sikerült levetetnem. Tényleg nem gondolom lopásnak, mert nincsenek módosítva a fájljaim, de ne tegyétek. Ez senkinek se jó. Nekem azért, mert már az előtt megérkezik valahova a hírem, mielőtt én magam regisztrálnék, amiből csak én jöhetek ki rosszul, nektek pedig azért, mert ha ezek nem szűnnek meg, a 8. évadot se fogom folytatni, úgy nem, hogy fel is töltöm az internetre. Ez fenyegetően hangozhat, de tényleg sok volt a nyilvános (és főleg nem nyilvános) sárdobálás és a nevem felhasználása, mindez néhány nap csúszás miatt.

Nem vitatom, hogy ezek után sokatoknak meglesz a véleménye rólam, de igazság szerint nem foglalkoztat, nem ismerjük egymást szemtől szembe. Még egyszer bocsánatot kérek az oldal üzemeltetőiről, hogy itt fakadtam ki, de úgy gondoltam, a legtöbb érintett emberhez itt jut el. Akinek nem inge, az meg úgyse veszi magára. Remélem, ezt követően békésen együtt tudunk létezni egymás mellett a jövőben, naiv módon nem gondoltam, hogy merő szabadidős jóindulatból ennyi bosszuúságom lesz, és mind olyan miatt, ami kizárólag olyan embertől várható el, aki pénzért és határidőre dolgozik.

Köszönöm a szólás lehetőségét, elnézést a dupla bejegyzésért, de csak így engedte a rendszer.

Maradok tisztelettel és inkognitóban: Queen of the Lab (www.twitter.com/BONEShunsub)


2013.02.27 18:36
Queen of the Lab

„  

Sziasztok!

 

Először is ismételten szeretném megköszönni, hogy tartjátok annyira felirataimat, hogy itt is megosztjátok. Másodjára viszont azért kezdtem el megfogalmazni ezt a hozzászólást, mert amióta, mondjuk ki, rajtam kívül senki sem fordítja a sorozatot (lemaradással küszködve), azóta nagyon sok volt a kellemetlenség, amit nekem okoztak emberek. Mielőtt bármit is kifejtek részletesen, szeretném előrebocsátani, hogy azért írok itt, hozzászólásban, mert a chatet nem akartam sokkolni hosszabb megfogalmazásokkal, de talán így is eljutok a legtöbb érdeklődő emberhez. Nem a portál színvonalát szeretném rontani, nem acsarkodást szeretnék szítani, elhatárolódom ezektől.

Igyekszem összeszedett lenni és tömören elmondani, amit szeretnék. 

Nem vagyok túl gyors a fordításban, de ez több dolognak is köszönhető. Nem gépelek villámgyorsan, bevallom, az angolom is távol áll pl. egy anyanyelvi szinttől, sok szakkifejezést csak hosszas (internetes és lexikonos) keresgélés után találok meg (ami rengeteg időt kivesz a fordításra jutóból), márpedig a különböző antropológiai és orvostani kifejezések pontosságára kínosan ügyelek. Emellett teljes mértékben önszántamból készítem a feliratokat. Én ezért nem kapok pénzt, semmi egyéb juttatásom sincs belőle, bármikor dönthetek úgy, hogy nem folytatom, melyről, ha úgy akarom, nem vagyok köteles tájékoztatni sem a letöltőket. Természetesen ez erre az évadra semmiképp nem vonatkozik (legalábbis remélem, nem kell abbahagynom), de a tisztán látás kedvéért jobb, ha szólok. Az életem természetesen nem csak szabadidőből áll, átlag munkaidőben dolgozom, mellette iskolákban és továbbképezem magam. Ezek sokat kivesznek belőlem, ami nem panasztétel, de az esetek 95%-ában jó, ha adott napon 16 órától elkezdhetek foglalkozni a fordítással. Hogy meddig csinálom, az pillanatnyi állóképességemtől függ, egyáltalán nincs rá garancia, hogy másnap hajnalig a klaviatúrát püfölöm. Sokszor másfél óránál több nem jut rá. Twitter-oldalamon már elmondtam, hogy csak egymás energiáját raboljuk azzal, ha folyton megkérdezik, mikorra végzek. Én sem tudom előre, és a 8x16 kitűnő példa volt rá, hogy tényleg nem tudom, mert bármikor, bármi közbejöhet, ami abból az időből is elvesz, amit a fordításra tudok fordítani. Óriási mázlim van ennek a honlapnak a készítőivel, hogy azonnal megosztják, ha elkészültem. Ezért nekik hálával tartozom, mindenki másnak pedig azért említem meg, hogy tényleg semmi értelme kérdezősködni. Amint elkészülök, Twitter-oldalamon megosztom, pár órán belül pedig ide is kikerül nagy boldogságomra. E két felület a legfrissebb és leggyorsabb.

Értek támadások is. Nem olyan ember vagyok, aki nem viseli a negatív kritikát, személy szerint nem foglalkozom ezekkel, csak annyira, hogy megköszönöm őket, majd elgondolkodom, igaza volt annak, aki megjegyezte felém. Az olyasmitől viszont sajnos azonnal felforr az agyvizem, amikor alaptalanul jelentenek ki dolgokat, pedig az okokat nem is tudják. Feltöltéseim nyomon követhetőek a TVSubtitles és a SubtitlesBank oldalon. A feltöltés dátumából jól látszik, hogy arra az egyre mindig törekedtem, hogy legkésőbb hétfő éjjel 2 óráig feltöltsem a feliratot. Hogy miért? Mert magyar idő szerint hétfő éjjel 2-kor kerül adásba az USA-ban az aktuális új rész. Természetesen néha vannak kivételek, amikor egyszerűen nem végzek addig, ilyen volt a mostani is. Ennek hátterében kivétel nélkül nem várt magánéleti dolog áll, jelenleg családi baleset történt, ahol nem sokon múlott a halálos kimenetel. Ezek valóban magán dolgok, senkinek se vagyok köteles az orrára kötni, de amikor mást sem hallok vissza, mint kicseszész, átverés, szemétség, hogy nem lett kész egy hét alatt, akkor úgy érzem, nem árt, ha jelzem, ez nem úgy megy, hogy letöltöm az angolt, összeütöm kétszer a sarkamat, és máris magyar nyelvű. Ki lehet próbálni, milyen egy feliratot elkészíteni. Félreértések elkerülése végett természetesen nem

Idézet
2013.02.27. 18:36
Queen of the Lab

 

Sziasztok!

 

Először is ismételten szeretném megköszönni, hogy tartjátok annyira felirataimat, hogy itt is megosztjátok. Másodjára viszont azért kezdtem el megfogalmazni ezt a hozzászólást, mert amióta, mondjuk ki, rajtam kívül senki sem fordítja a sorozatot (lemaradással küszködve), azóta nagyon sok volt a kellemetlenség, amit nekem okoztak emberek. Mielőtt bármit is kifejtek részletesen, szeretném előrebocsátani, hogy azért írok itt, hozzászólásban, mert a chatet nem akartam sokkolni hosszabb megfogalmazásokkal, de talán így is eljutok a legtöbb érdeklődő emberhez. Nem a portál színvonalát szeretném rontani, nem acsarkodást szeretnék szítani, elhatárolódom ezektől.

Igyekszem összeszedett lenni és tömören elmondani, amit szeretnék. 

Nem vagyok túl gyors a fordításban, de ez több dolognak is köszönhető. Nem gépelek villámgyorsan, bevallom, az angolom is távol áll pl. egy anyanyelvi szinttől, sok szakkifejezést csak hosszas (internetes és lexikonos) keresgélés után találok meg (ami rengeteg időt kivesz a fordításra jutóból), márpedig a különböző antropológiai és orvostani kifejezések pontosságára kínosan ügyelek. Emellett teljes mértékben önszántamból készítem a feliratokat. Én ezért nem kapok pénzt, semmi egyéb juttatásom sincs belőle, bármikor dönthetek úgy, hogy nem folytatom, melyről, ha úgy akarom, nem vagyok köteles tájékoztatni sem a letöltőket. Természetesen ez erre az évadra semmiképp nem vonatkozik (legalábbis remélem, nem kell abbahagynom), de a tisztán látás kedvéért jobb, ha szólok. Az életem természetesen nem csak szabadidőből áll, átlag munkaidőben dolgozom, mellette iskolákban és továbbképezem magam. Ezek sokat kivesznek belőlem, ami nem panasztétel, de az esetek 95%-ában jó, ha adott napon 16 órától elkezdhetek foglalkozni a fordítással. Hogy meddig csinálom, az pillanatnyi állóképességemtől függ, egyáltalán nincs rá garancia, hogy másnap hajnalig a klaviatúrát püfölöm. Sokszor másfél óránál több nem jut rá. Twitter-oldalamon már elmondtam, hogy csak egymás energiáját raboljuk azzal, ha folyton megkérdezik, mikorra végzek. Én sem tudom előre, és a 8x16 kitűnő példa volt rá, hogy tényleg nem tudom, mert bármikor, bármi közbejöhet, ami abból az időből is elvesz, amit a fordításra tudok fordítani. Óriási mázlim van ennek a honlapnak a készítőivel, hogy azonnal megosztják, ha elkészültem. Ezért nekik hálával tartozom, mindenki másnak pedig azért említem meg, hogy tényleg semmi értelme kérdezősködni. Amint elkészülök, Twitter-oldalamon megosztom, pár órán belül pedig ide is kikerül nagy boldogságomra. E két felület a legfrissebb és leggyorsabb.

Értek támadások is. Nem olyan ember vagyok, aki nem viseli a negatív kritikát, személy szerint nem foglalkozom ezekkel, csak annyira, hogy megköszönöm őket, majd elgondolkodom, igaza volt annak, aki megjegyezte felém. Az olyasmitől viszont sajnos azonnal felforr az agyvizem, amikor alaptalanul jelentenek ki dolgokat, pedig az okokat nem is tudják. Feltöltéseim nyomon követhetőek a TVSubtitles és a SubtitlesBank oldalon. A feltöltés dátumából jól látszik, hogy arra az egyre mindig törekedtem, hogy legkésőbb hétfő éjjel 2 óráig feltöltsem a feliratot. Hogy miért? Mert magyar idő szerint hétfő éjjel 2-kor kerül adásba az USA-ban az aktuális új rész. Természetesen néha vannak kivételek, amikor egyszerűen nem végzek addig, ilyen volt a mostani is. Ennek hátterében kivétel nélkül nem várt magánéleti dolog áll, jelenleg családi baleset történt, ahol nem sokon múlott a halálos kimenetel. Ezek valóban magán dolgok, senkinek se vagyok köteles az orrára kötni, de amikor mást sem hallok vissza, mint kicseszész, átverés, szemétség, hogy nem lett kész egy hét alatt, akkor úgy érzem, nem árt, ha jelzem, ez nem úgy megy, hogy letöltöm az angolt, összeütöm kétszer a sarkamat, és máris magyar nyelvű. Ki lehet próbálni, milyen egy feliratot elkészíteni. Félreértések elkerülése végett természetesen nem

Utolsó hozzászólásokÚjabbak 1 KorábbiakLegelső hozzászólások
 
Gyorslink választó

 

 
Következő rész

 

(USA)
A sorozat véget ért.

KATTINTS IDE
a részletes műsorért!

 
12. évad letöltés

1. rész
2. rész
3. rész
4. rész
5. rész
6. rész
7. rész
8. rész
9. rész
10. rész
11. rész
12. rész

 
12. évad részcímek

12x01 - The Hope in the Horror (ford.: A remény a borzalomban)

12x02 - The Brain in the Bot (ford.: Az agy a robotban)

12x03 - The New Tricks in the Old Dogs (ford.: Új trükkök a vén kutyákban)

12x04 - The Price for the Past (ford.: A múlt ára)

12x05 - The Tutor in the Tussle (ford.: Az oktató a küzdelemben)

12x06 - The Flaw in the Saw (ford.: A hiba a fűrészben)

12x07 - The Scare in the Score (ford.: A rémület a pontszámban)

12x08 - The Grief and the Girl (ford.: A bánat és a lány)

12x09 - The Steel in the Wheels (ford.: Az acél a kerekekben)

12x10 - The Radioactive Panthers in the Party (ford.: A radioaktív párducok a bulin)

12x11 - The Day in the Life (ford.: A nap az életben)

12x12 - The End in the End (ford.: A vég a végben)

 

Bones, bones, Dr Csont, drcsont, dr csont, emily, emily deschanel, david, david boreanaz, csontok, Temperance Brennan, Seeley Booth, Bones letöltés, bones online, Dr Csont letöltés, csontok letöltés, Bones download, Bones felirat, Dr csont felirat, Bones képek, Dr csont képek, dr csont galéria, dr csont legfrissebb hírek, dr csont infók, dr csont szereplők, dr csont színészek, dr csont gportál, bones gportál, bones dr. csont rajongói oldal , dr csont felirat, felirat bones, bones fan oldalak, bones felirat 6. évad, dr csont halloween, bones dvd magyar, bones következő része, booth hannah, booth és brennen első csókja, dr csont könyv, dr. csont zack addy, john francis daley, dr csont spin-off, bones spin-off

Dr. Csont Érdekességek Média Extrák Oldal
Epizódismertetők Booth és Brennan: Az első csók Dr. Csont online Bones fanfiction Vendégkönyv
Dallista Karácsonyi epizódok Dr. Csont letöltés Kathy Reichs E-books Fórum

Copyright ˆ 2010-2015 Bones | Dr. Csont rajongói oldal | www.drcsont.hu | Minden jog fenntartva!

Adatvédelem | Jogi nyilatkozat | Oldaltérkép | Oldal információk | Előző kinézetek | Keresés | Források | Hirdess minket!

 


Debrecen Huszti Lakóparki napelemes családiház eladó. 06209911123 Debrecen Huszti Lakóparki napelemes családiház eladó.    *****    Pont ITT Pont MOST! Pont NEKED! Már fejlesztés alatt is szebbnél színes szebb képek! Ha gondolod gyere less be!    *****    Kedves Csokoládé kedvelõk! Segítségeteket kérném a kérdõívem kitöltéséhez! Témája a CSOKOLÁDÉ MÁRKÁK! Köszön    *****    Homlokzati hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, nyaralók és egyéb épületek homlokzati hõszigetelését!    *****    * Beugrós munkavállalók éjjel-nappal. * Beugrós munkavállalók éjjel-nappal. * Beugrós munkavállalók éjjel-nappal. *    *****    Elindult a Játék határok nélkül rajongói oldal! Ha te is szeretted a '90-es évek népszerû mûsorát, nézz be ide!    *****    Megjelent a Nintendo Switch 2 és a Mario Kart World! Ennek örömére megújítottam a Hungarian Super Mario Fan Club oldalt.    *****    Homlokzati hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését! 0630/583-3168    *****    A PlayStation 3 átmeneti fiaskója után a PlayStation 4 ismét sikersztori volt. Ha kíváncsi vagy a történetére, katt ide!    *****    A Bakuten!! az egyik leginkább alulértékelt sportanime. Egyedi, mégis csodálatos alkotásról van szó. Itt olvashatsz róla    *****    A PlayStation 3-ra jelentõsen felborultak az erõviszonyok a konzolpiacon. Ha érdekel a PS3 története, akkor kattints ide    *****    Új mese a Mesetárban! Téged is vár, gyere bátran! Mese, mese, meskete - ha nem hiszed, nézz bele!    *****    Az Anya, ha mûvész - Beszélgetés Hernádi Judittal és lányával, Tarján Zsófival - 2025.05.08-án 18:00 -Corinthia Budapest    *****    ✨ Egy receptes gyûjtemény, ahol a lélek is helyet kapott – ismerd meg a „Megóvlak” címû írást!    *****    Hímes tojás, nyuszipár, téged vár a Mesetár! Kukkants be hozzánk!    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését! 0630/583-3168    *****    Nagyon ütõs volt a Nintendo Switch 2 Direct! Elemzést a látottakról pedig itt olvashatsz!    *****    Elkészítem születési horoszkópod és ajándék 3 éves elõrejelzésed. Utána szóban minden kérdésedet megbeszéljük! Kattints    *****    Könyves oldal - egy jó könyv, elrepít bárhová - Könyves oldal    *****    20 éve jelent meg a Nintendo DS! Emlékezzünk meg ról, hisz olyan sok szép perccel ajándékozott meg minket a játékaival!